samedi 7 mars 2015

Dear Canada (1): Montréal - Ladies who brunch

Berries-rose smoothie, fruit salad, hot chocolate and brioche "Pain Doré" French toast with salty butter caramel, maple syrup flavoured Chantilly cream and berries... Katherine and Victoria, my friends and hosts while in Montréal, took us to this fancy brunch place right around the cornerand as you can see, it was amazing!

Je suis bien arrivée à Montréal pour mes vacances de printemps sous la neige ! J'ai la chance d'être hébergée par deux amies de Reims, Katherine et Victoria, pour trois nuits. Et en bonus, elles ont en ce moment une autre invitée, Beaver elle aussi, Bénédicte. Résultat, pour ce premier jour, j'ai troqué le rythme de la touriste effrénée qui veut engloutir toutes le ressources culturelles de l'endroit où elle passe en un minimum de temps contre un rythme plus relax : grasse mat' jusqu'à 9h30, un grand luxe depuis mon canapé clic-clac OU IL FAIT NOIR QUAND JE DORS (les merveilles de ne partager la pièce avec personne), brunch classy avec un pain perdu brioché alléchant et de la bonne compagnie, ciné (The Second Best Marigold Hotel), shopping entre filles et balade/goûter sur le Vieux Port. Un vrai rythme de vacances, et ça n'est pas pour me déplaire.

As a bonus, Ma Tante Quiche had an adorable decoration made of whisks.

I love their use of Franglish.

C'est très étrange d'être à Montréal, où je parle la majorité du temps anglais avec mes amies, mais où tout est bilingue ou français: publicités, noms de rues, passants qui s'excusent après vous avoir bousculé. Je ne sais plus quelle langue utiliser. Voir du français partout est familier et réconfortant, mais ça ne change rien au fait que je sois si loin, si loin de la maison, et le mélange est déstabilisant. Certaines rues ont des noms familiers : Place royale, Verdun...Et puis d'un seul coup... Sainte-Cunégonde. De la langue française, oui, mais subtilement différente de la mienne et pas juste dans l'accent. Des réductions deviennent des rabais, des fruits des bois des "petits fruits" et quant à la marmelade, je vous laisse voir par vous-mêmes :

And "Mariemelade". Everything in the shop was so dainty.


I think I'll make this a thing and just spend the week taking pictures of funny Québécois ads.
 Résultat des courses, regarder les publicités dans la rue est une source de distraction inépuisable :









Reunited with two-tones "2 units" coins at last.


Near the Vieux Port.




Hôtel de Ville.

Furiously trying to find the metropolitan French word for the Québécois " flânage". Does it even exist?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire